2008年5月25日

菜鸟?老鸟?大虾?

管理人が良く中国へ出張した頃、
中国のインターネットはまだまだ普及されず、
この中国単語達を知らずにいました(;^_^A

そのうちネットサーフィンしていると、
ちょくちょく見られるようになり、ネット用語とは思ったが、
どこから来たの?どう言う意味?と思いましたね(~_~;)

鳥と海老から推測すると、料理と関係があったりして?
そんな訳がないじゃん!ネット用語だもの┐(´ー`)┌
調べたら、なるほど~と思いましたね。

菜鸟=菜鸟仔,由台湾闽南语而来。
指刚学飞行的小鸟,跌跌撞撞, 甚至会跌落于地面。
也就是生手的意思,对某些事情不熟悉操作的代称。
引申到刚刚进入某些圈子的人,都会称做菜鸟。

「菜鸟(cai4 niao3)」=「菜鸟仔(cai4 niao3 zi)」、
台湾方言の「闽南语」から来たものらしい。
よたよたした様子で、ようやく飛ぶ事ができた間もなく、
地面に落ちる事もあるような小鳥を言う。
つまり素人の意味であり、
取り扱い方を熟知していない事の代名詞です。
それが引用され、何かを取り組み始めたばかりの人を、
みな「菜鸟」と呼ぶようになりました。

つまり「初心者」と言うことですね~=^_^=
日本語は初心者を何かで例えて使う事はないですが、
外来語で言うならば、「ルーキー」ですね。

老鸟,在某些行业中有一段时间,
懂得很多情况,会亲身教导新进人员,
身有一定技能,本职专长都可以当榜样,
说话有点份量,较有资格的代称。

「老鸟(lao3 niao3)」とは、ある業界で既に一定期間身を置き、
色々な状況を把握し、親身になって新入りを指導でき、
技術力があり、職務や専門知識は何れもお手本にする事ができ、
話しに内容があって、キャリアがある人の代名詞である。

つまり、「中級者」の事を言います。
「ルーキー」に対して、「先輩」ってところですか~(^.^)

大虾=大侠,指在某种技术或行业中,
具备理论和实践经验的,或者比较有能力的人。

「大虾(da4 xia1)」は同音語の「大侠」からの隠喩で、
ある特定の技術や業界において、
理論的な知識と実践的経験を併せ持っている、
若しくは特定の能力を持つ人のことを言います。

日本語の「上級者」または「その道のプロ」と言うことです。

さっそく色々な場面で使いた~い!と思いましたが、
ただいま子育て中で、使える所がな~い(T_T)

2008年5月23日

bloggerを始めました

CAFE 色の(〃∇〃) ブログを始めましたー(^O^)/
日頃に勉強したものを少しずつ載せ、
語学を習っている方の役に立てばと思っています。

中国語教室や日本語学校に大金を払って習うのもいいですが、
勉強は結局自分でするものだからね~
その気になる人って、お金を払わなくたって、
勉強はしっかりできるものですよー(^^)v

翻訳をしていた管理人に、
勉強しなくたって分かるでしょう?なんて聞く人がいました。
そ~んなことは無いのです!

世の中は進化しています、経済も刻々と変化し、
時代は流れ、世代も変わって行く、
生活趣向も流行もぐるぐると回っているのです。
本職が翻訳だからって、日々精進しないといけないのですよ(^_-)

好きな言葉に、こんなのがありました( ..)φ
「人間死ぬまで勉強であります。」

中国語を習う日本の皆様!
日本語を習う中国の皆様!
中、上級者向けの無料!独学サイトを目指しますので、
フルにご活用下さいませ、ませ、ませ\(^o^)/

当サイトは勿論無料ですが、
ブログサイドの広告による運営を試みていますので、
コンテンツが充実できるよう、
皆様からも応援をよろしくお願いしますm(__)m