中国のインターネットはまだまだ普及されず、
この中国単語達を知らずにいました(;^_^A
そのうちネットサーフィンしていると、
ちょくちょく見られるようになり、ネット用語とは思ったが、
どこから来たの?どう言う意味?と思いましたね(~_~;)
鳥と海老から推測すると、料理と関係があったりして?
そんな訳がないじゃん!ネット用語だもの┐(´ー`)┌
調べたら、なるほど~と思いましたね。
| 菜鸟=菜鸟仔,由台湾闽南语而来。 指刚学飞行的小鸟,跌跌撞撞, 甚至会跌落于地面。 也就是生手的意思,对某些事情不熟悉操作的代称。 引申到刚刚进入某些圈子的人,都会称做菜鸟。 |
「菜鸟(cai4 niao3)」=「菜鸟仔(cai4 niao3 zi)」、
台湾方言の「闽南语」から来たものらしい。
よたよたした様子で、ようやく飛ぶ事ができた間もなく、
地面に落ちる事もあるような小鳥を言う。
つまり素人の意味であり、
取り扱い方を熟知していない事の代名詞です。
それが引用され、何かを取り組み始めたばかりの人を、
みな「菜鸟」と呼ぶようになりました。
つまり「初心者」と言うことですね~=^_^=
日本語は初心者を何かで例えて使う事はないですが、
外来語で言うならば、「ルーキー」ですね。
| 老鸟,在某些行业中有一段时间, 懂得很多情况,会亲身教导新进人员, 身有一定技能,本职专长都可以当榜样, 说话有点份量,较有资格的代称。 |
「老鸟(lao3 niao3)」とは、ある業界で既に一定期間身を置き、
色々な状況を把握し、親身になって新入りを指導でき、
技術力があり、職務や専門知識は何れもお手本にする事ができ、
話しに内容があって、キャリアがある人の代名詞である。
つまり、「中級者」の事を言います。
「ルーキー」に対して、「先輩」ってところですか~(^.^)
| 大虾=大侠,指在某种技术或行业中, 具备理论和实践经验的,或者比较有能力的人。 |
「大虾(da4 xia1)」は同音語の「大侠」からの隠喩で、
ある特定の技術や業界において、
理論的な知識と実践的経験を併せ持っている、
若しくは特定の能力を持つ人のことを言います。
日本語の「上級者」または「その道のプロ」と言うことです。
さっそく色々な場面で使いた~い!と思いましたが、
ただいま子育て中で、使える所がな~い(T_T)
